Friday, September 15, 2017

Words in Poems: Erri De Luca (II)



Traducción de Fernando Valverde con la colaboración de Eden Tosi

TU
Una parola basta e mi strappi dei gridi,
mi toccherai, uscirà pronto il sangue,
mi guarderai, sarò subito cieco.
Sei affanno, agguato, zuffa
appena che respiri.
Se mi arrocco in difesa
nell’inverno, negli anni,
al petto conto i colpi di un passero impazzito
che sbatte ai vetri per uscire incontro.

Una palabra basta y me arrancas de los gritos,
me tocarás, saldrá al momento la sangre,
me mirarás, entonces quedaré ciego.
Eres ansia, emboscada, lucha
apenas respiras.
Si me enroco en defensa
en el  invierno, en los años,
cuento en el pecho los golpes de un gorrión enloquecido
que sacude los cristales para salir al encuentro.



1 comment:

  1. Ola boas Diana , escriboche unha poema de Rosalia de Castro :
    A muller Rica ou pobre , algun dia.
    ¡ con que contento e pracidez folgaba !
    I agora, pobre ou rica, o deshichada ...
    ¡ Todo...todo...a esta muller , lle falta !
    I o ceo e Dios ben saben , non teño a culpa deso .
    ¡ Ai ! sin querelo, tena o lastimado Corazon enfermo

    Grazas pola sua lectura a toda persoa interesada , e non fago ninguha comentario do poema , outro dia xera mellor .

    Unha saudo , boas noites .

    ReplyDelete