Friday, May 26, 2017

Letters in Music: "Letters"

Matt Cardle is a Southampton-born, Essex-raised singer, songwriter and musician. This song, "Letters" (which he included in his Letters Tour) is, in my opinion, a wish for letters to be "set in stone", to last forever.



"Letters"

Send a message, to my heart
Tell it everything, from the start
Make it honest, make it true
It’s the only way, we’ll see it through

Send them all, the letters
Fit them all, together
Set in stone, forever
Make it whole, and never
Tell a soul, endeavour
To be told

Send a message, to my heart
Send a message to my heart
With every beat I hear it speaking loud and clear
Send a message to my heart

Break it gently, or break me down
Don’t say anything, don’t make a sound
Actions, although they hurt
It’s the feelings, that really burn

Send them all, the letters
Fit them all, together
Set in stone, forever
Make it whole, and never
Tell a soul, endeavour
To be told

Send a message, to my heart
Send a message to my heart
With every beat I hear it speaking loud and clear
Send a message to my heart

Send them all, the letters
Fit them all, together
Set in stone, forever
Make it whole, and never
Tell a soul, endeavour
To be told

Send a message to my heart
Send a message to my heart
Send a message to my heart
Send a message to my heart

Thursday, May 25, 2017

Words in Poems: Edda Armas


ZAPATO

quien se quita el zapato no es el mismo
del que por la mañana lo colocó en su pie

la tensa nitidez de lo vivido suma fragmentos
imborrables avisos para otros

quien dijo venir viene pero quedas vacío
si aquel aliento que anhelabas no trae

quien mitiga la tarde con luz lenta
al voltear el rostro se despide cual girasol

en la hora minúscula del té no fue sincero nadie
órficamente ansiabas que alguien lo fuese

darás palabras a la vida que ante ti pasa
y humo se hagan las cosas que también pasarán


Wednesday, May 24, 2017

Words in Poems: Francisco X. Alarcón

 
Words are Birds
words
are birds
that arrive
with books
and spring

they
love
clouds
the wind
and trees

some words
are messengers
that come
from far away
from distant lands

for them
there are
no borders
only stars
moon and sun

some words
are familiar
like canaries
others are exotic
like the quetzal bird

some can stand
the cold
others migrate
with the sun
to the south

some words
die
caged—
they're difficult
to translate

and others
build nests
have chicks
warm them
feed them

teach them
how to fly
and one day
they go away
in flocks

the letters
on this page
are the prints
they leave
by the sea

Monday, May 22, 2017

Words in Books: Beixos de lingua


Como a maioría dos mortais, adoro estes meses que constitúen o limiar do verán: a luz, os días longos, a explosión de cores, as nubes antolladizas, os baños de mar prematuros e... as cereixas. As gorentosas cereixas coas que soño, e máis despois daquelas suxerentes liñas de Manuel Rivas en Que me queres amor? (1996), lembrades?

“Soño coa primeira cereixa do verán. Doulla e ela lévaa á boca, mírame con ollos cálidos, de pecado, mentres fai súa a carne. De repente, bícame e devólvema coa lingua. E eu marcho tocado para sempre, o óso da cereixa todo o día rolando no teclado dos dentes como unha nota musical silvestre.”

Esas froitiñas bulbosas cunha cor, tamaño e textura perfectas constitúen un pracer para os sentidos. E unha vez degustada, sempre queda o recordo do óso para "rolar nos dentes" como ben dicía Rivas.

Beixos de lingua (2017) é un saquiño de cereixas. Achégaste ao primeiro poema salivando xa, atraída polo fermoso carácter caligramático dalgúns dos textos.  Que ganas de mordelo, de ver se está no seu punto, se será acedo ou doce, carnoso ou seco!  E de repente, inesperadamente, estóupache irresistible na boca. Lelo unha vez e daste conta de que non abondou. Queres lelo outra vez para ver se o efecto é o mesmo. A pedra a rolar no teclado dos dentes. Repítese o efecto como na primeira vez, porque como as cereixas gardan as raiolas do sol no seu corazón, as palabras de Paco Barreiro  gardan o xogo no ventre.

A poesía en xeral está deseñada para ser lida en voz alta, pero é máis así no caso dos textos de Beixos de lingua,  porque te domina o desexo de escoitar a musicalidade das aliteracións,  que che ecoan na boca e rebotan nos oídos. O mesmo ocorre con outros, que son pura brincadeira, búmerangs de equívocos que van e veñen e que tes que evitar para que non che dean no nariz. E no outro lado do espectro, están os poemas que son coma plumas na palma da man, cóxegas lingüísticas que seducen o riso ata levalo ao clímax da gargallada.

Paco Barreiro, é un escritor de formación ecléctica (en música, teatro, dobrexa, regueifa, ...)  probablemente a causa da calidade suprema destes versos. Deixádevos seducir por este froito de verán, magnético dende a tona ata a pedra.





Saturday, May 20, 2017

Hands in Poems: Edna Pozzi


Amor del triste
"Te amo como se aman ciertas cosas oscuras" - Neruda
En los nidos de los buitres están mis manos
He cruzado los mares, las tardes cenicientas de tango y vaso ásperos
aquí en el Sur
He cruzado el amor, lo he dejado detrás
desnudo y vulnerable, con sus pétalos de cenizas y de labios rojos
He caminado el pan, la fiebre, la sonrisa del hijo
los claros navegantes que se esfuman en el atardecer
como si tuvieran un contorno celeste, de lápiz infantil
He cruzado la fealdad y los muertos terribles
de antiguos poemas respirando por lástima y desprecio
He ido y venido de mi cuerpo, extendido mi piel
y cerrado mis ojos para el golpe y la caricia
-y siempre la costumbre de estar de más
ocupando una casa que estaba reservada para los impuros-
He cruzado palabras como plumas o violetas mojadas
como reinas o putas tristes las palabras
con su cuello de encaje y el labio tenso por el esfuerzo
de dejarme caer, morir de a ratos sobre jabones o noticias del canto
He cruzado estaciones con sus trenes de ácido
y madera
me he ido como un paria con los zapatos rotos
y el atadito de boas y muñecas de plástico
He cruzado el amor de un hombre inmenso
que se inclinaba para mirarme
cuando tenía cinco años
y me hablaba de un país de castillos azulverdes
donde tendría vestiduras de satén
y una coronita de jazmines.
Vengo de mariposas negras, de lutos, de festines
de llorar en las lágrimas ajenas
de ser el otro, el descastado, el miserable
el sin palabras
Vengo de amores como baratijas
ofrecidos por una moneda, un pequeño reparo en la tarde
un plato de comida
Vengo de ser violada, de sorberme la sangre de las piernas
de subir escaleras de la cárcel
de ser cuerpo y razón inteligencia y mísera esperanza
Vengo de argumentar con la gente del mal
de hacer revoluciones, panfletos, discursos de mandioca
para dar aliento y sostén de los huesos
Vengo de ser desconocida entre los bellos y los puros
poetas de las lágrimas celestes
Vengo de ser vendida cabello por cabello
palabra tras palabra como una hoja seca
o un otoño de ruindad y silencio
Vengo de todos los suicidios, de la traición, de la torpe mentira
y también del pistilo de una azucena, del esplendor dorado
de la pobre azucena
Vengo de la palabra muerte y de la palabra Juan
y de la palabra “tampoco volverás esta noche”
Vengo de octubre, de respirar octubre, de ser octubre
Engendrando lilas de hierro sobre el pecho cansado
Por eso en los nidos de los buitres están mis manos
Hasta allí he llegado, tristísimo amor
amor de lápida y de sombra, de rosa innecesaria
amor de silencio y de fatiga, despidiéndose
anudando mi cuello con sogas de jacintos
el pobre amor trepando la alta montaña
para encontrar mis manos en los nidos del buitre
Oscuro amor, cerrada tarde de la agonía
Miserable señor, pedacito de lumbre
con su cintura rota en la noche que llega
cruzando donde nadie cruzó
donde fuimos más anchos que la anchura del mar
Oscuro amor, pequeño de pies cansados
entre hierbajos y latas vacías
pequeño amor subiendo cerros del color de la sangre
y las inmensas alas de una pájaro
dobladas sobre el pecho
allí donde termina el viaje
Allí donde opresión y nostalgia
para el infante de raso gris
que nunca nacerá
Nunca nombrando la palabra nunca
Nunca diciendo
Mi corazón de plumas era el que te arrullaba.

Friday, May 19, 2017

Letters in Poems: W. H. Auden


 
Extracto de su poema Carta de año nuevo (1940)

Es tan difícil de olvidar al margen
terror, concupiscencia, vanidades, aprender quiénes, dónde y cómo somos, 
hijos d euna modesta estrella, solos
y frágiles, aún de la manita
de piedra de un planeta que nos mima,
y nos mece en sus brazos en el medio
de ese cosmos que Sitter dejó en cueros;
tan difícil forjar la fantasía
para vivir según nuestra medida.


Thursday, May 18, 2017

Words in Poems: José Manuel Caballero Bonald


Suplantaciones

Unas palabras son inútiles y otras
acabarán por serlo mientras
elijo para amarte más metódicamente
aquellas zonas de tu cuerpo aisladas
por algún obstinado depósito
de abulia, los recodos
quizá donde mejor se expande
ese rastro de tedio
que circula de pronto por tu vientre,

y allí pongo mi boca y hasta
la intempestiva cama acuden
las sombras venideras, se interponen
entre nosotros, dejan
un barrunto de fiebre y como un vaho
de exudación de sueño
y otras cavernas vespertinas,

y ya en lo ambiguo de la noche escucho
la predicción de la memoria:
dentro de ti me aferro
igual que recordándote, subsisto
como la espuma al borde de la espuma
mientras se activa entre los cuerpos
la carcoma voraz de estar a solas.